• Traducciones y versiones
 

Traducciones

Inglés Alemán Francés Español

Entre las múltiples traducciones que se han publicado de este clásico hay que incluir las que se han hecho al japonés moderno. La primera es la de la poetisa Yosano Akiko. Las más célebres son las que se han hecho al inglés, que han servido de fuente de las traducciones a otras lenguas. Entre las traducciones directas más célebres están:

Inglés:

La primera traducción parcial de La novela de Genji (The tale of Genji en todas las traducciones inglesas) la llevó acabo Suematsu Kencho. Muy básica e incompleta, su mérito se circunscribe en ser la primera pero no es recomendable. En 1921 Arthur Waley publica el primer volumen (The Tale of Genji) de su traducción y no publica el último (The Bridge of Dreams) hasta 1933. Es, con seguridad, la traducción más aclamada y muchos estudiosos, como Harold Bloom, la consideran la de más calidad literaria. Sin embargo, hay críticos que achacan a Waley (traductor también de El libro de cabecera -o de la almohada- de Sei Shonagon) el tono folletinesco de su traducción y la eliminación de algún fragmento. Arthur Waley se toma una licencia que ha resultado muy útil a los lectores occidentales: da nombre a los personajes que, en la versión original, sólo se identifican por el cargo político o social. La traducción posterior (1976) de Edward G. Seidensticker se permite la misma licencia para facilitar la lectura pero intenta actualizar el tono y ser más fiel a la literalidad, aunque, a la postre, su texto adolece de cierta frialdad. Sin duda, sus traducciones de Kawabata son más acertadas que su traducción del Genji. La traducción más reciente es la de Royall Tyler que es, con seguridad, la edición más y mejor anotada. La no utilización de nombres hace la lectura más exigente y compleja pero hayun evidente esfuerzo por reproducir el estilo. Su intención de ser literal hace que pierda un tanto de legibilidad.

Alemán:

La traducción de Oscar Benl, Genji-Monogatari 1966, es de las mejores que jamás se han publicado de La novela de Genji. Un poco anclado en la trascripción literal de la obra, consigue, sin embargo, el tono adecuado y el equilibrio entre rigor y valor literario. Aunque su versión no sea tan apreciada como la de Waley al inglés, casi todos los estudioso le reconocen el mérito de una muy buena versión.

Francés:

Le dit du Genji es el título de la traducción de René Sieffert que, aunque tiene ciertos aciertos en resolver algunas de las complicaciones de una empresa tan compleja como esta traducción, es del todo desaconsejable. Como ejemplo, Sieffert intenta eludir las palabras de origen griego para que se asemeje a la ausencia casi total del original de palabras chinas.

Traducciones al español

 

 

 

 

 

 

Traducción de waley en Amazon

Google